←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:132   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and none is as worthy of trust as God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.
Safi Kaskas   
Everything in the heavens and on Earth belongs to God, and He is sufficient for those who trust in Him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِیلًا ۝١٣٢
Transliteration (2021)   
walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wakafā bil-lahi wakīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And for Allah (is) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And is sufficient Allah (as) a Disposer of affairs.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and none is as worthy of trust as God
M. M. Pickthall   
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry through all affairs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.
Safi Kaskas   
Everything in the heavens and on Earth belongs to God, and He is sufficient for those who trust in Him.
Wahiduddin Khan   
All that the heavens and the earth contain belongs to God; and none is as worthy of trust as God
Shakir   
And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's, and Allah is sufficient as a Protector
Dr. Laleh Bakhtiar   
And to God belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. And God sufficed as a Trustee.
T.B.Irving   
God holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth; God suffices as a Trustee:
Abdul Hye   
And belongs to Allah what is in the heavens and what is in the earth. Allah is All-Sufficient as a Defender of affairs.
The Study Quran   
Unto God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth, and God suffices as a Guardian
Talal Itani & AI (2024)   
Everything in the heavens and on earth is God’s, and God is enough to rely upon.
Talal Itani (2012)   
To God belongs everything in the heavens and everything on earth. God suffices as Manager
Dr. Kamal Omar   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah sufficed as a Wakil
M. Farook Malik   
Yes! To Allah belongs all that is in the heavens and in the earth and Allah is sufficient as a Protector
Muhammad Mahmoud Ghali   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and Allah suffices for an Ever-Trusted Trustee
Muhammad Sarwar   
To God belongs all that is in the heavens and the earth. God is a totally Sufficient Guardian
Muhammad Taqi Usmani   
To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth, and Allah is enough to trust in
Shabbir Ahmed   
Unto Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is Sufficient as Guardian (to carry through all affairs of the Universe)
Dr. Munir Munshey   
Yes indeed, everything in the heavens and on earth belongs to Allah, and Allah suffices as an advocate _ (He is worthy of your trust)
Syed Vickar Ahamed   
Yes, to Allah belong all things in the heavens and on earth, and Allah is Enough to complete all affairs (Wakil)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And to God is all that is in the heavens and all that is in the Earth; and God is enough as a Caretaker
Abdel Haleem   
Yes, indeed, everything in the heavens and the earth belongs to God, and He is enough for those who trust in Him
Abdul Majid Daryabadi   
And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and sufficeth Allah as a Champion
Ahmed Ali   
For all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is sufficient as guardian
Aisha Bewley   
What is in the heavens and in the earth belongs to Allah. Allah suffices as a Guardian.
Ali Ünal   
(Again, know that) to God belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth; and God suffices as One on Whom to rely and to Whom all affairs should be referred
Ali Quli Qara'i   
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah suffices as trustee
Hamid S. Aziz   
Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on the earth! And Allah suffices as Defender
Ali Bakhtiari Nejad   
Everything in the skies and on the earth belongs to God, and God is enough as an advocate.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And to God belong all things in the heavens and on earth. And enough is God to carry out all affairs
Musharraf Hussain   
Whatever is in the Heavens and the Earth belongs to Allah, and He is sufficient as a Guardian
Maududi   
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth; and Allah suffices for help and protection
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And to God is all that is in the heavens and the earth; and God is enough as a Caretaker.
Mohammad Shafi   
And for Allah it is all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah suffices as Trustee

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is sufficient as real Doer.
Rashad Khalifa   
To GOD belongs everything in the heavens and the earth, and GOD is the only Protector.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
To Allah belongs all that is in heaven and earth. It is sufficient that Allah is a Guardian
Maulana Muhammad Ali   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah suffices as having charge of affairs
Muhammad Ahmed & Samira   
And to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and enough/sufficient with God (as) a guardian/protector
Bijan Moeinian   
The One Who owns whatever is in the heavens and the earth is enough to be depended upon
Faridul Haque   
And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah is Sufficient as a Trustee (of affairs)
Sher Ali   
And to ALLAH belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and sufficient is ALLAH as a Guardian
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and enough is Allah to be the Guardian
Amatul Rahman Omar   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth and Sufficient is Allah as Disposer of affairs
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever AllSufficient as a Disposer of affairs

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
To God belongs all that is in the heavens and in the earth; God suffices for a guardian
George Sale   
for unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth, and God is a sufficient protector
Edward Henry Palmer   
God's is what is in the heavens and what is in the earth! and God sufficeth for a guardian
John Medows Rodwell   
All that is in Heaven and all that is in Earth is God's! God is a sufficient protector
N J Dawood (2014)   
To God belongs all that the heavens and the earth contain. Sufficient is God as a guardian

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
For Allah is all that is in the heavens and all that is in the earth and Allah is sufficient as a trustee.
Munir Mezyed   
Unto Allâh belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. And Allâh is All-Sufficient as a Trustee.
Sahib Mustaqim Bleher   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and what is on earth, and Allah is sufficient to be relied upon.
Linda “iLHam” Barto   
Unto Allah belongs everything of Heaven and Earth. Allah is a sufficient Guardian.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And sufficient is Allah as a Trustee.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth; Allah (God) suffices as a Trustee:
Samy Mahdy   
And for Allah whatever is in the skies and whatever is on the earth, and sufficient is Allah as Trustee.
Sayyid Qutb   
And to God belongs all that is in the heavens and all that is on earth. God is your All-Sufficient Guardian.
Ahmed Hulusi   
Whatever is in the heavens and the earth is for Allah (for the observation of the meanings denoted by the Most Beautiful Names)! Sufficient for you as Wakil is Allah, the One who created you with His Names.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and Allah is sufficient as a Protector.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And to Allah belong all that is in the heavens and all that is on earth, and enough is Allah to be your Tutelary Guardian Who exercises protecting vigilance over you
Mir Aneesuddin   
And whatever is in the skies and whatever is in the earth is Allah's, and Allah is sufficient as a Trustee.
The Wise Quran   
And God's is what is in the heavens and what is in the earth. And God sufficed for a trustee.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Yea, unto God belong all things in the heavens and on earth, and enough is God to carry through all affairs
OLD Literal Word for Word   
And for Allah (is) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And Allah is sufficient (as) a Disposer of affairs
OLD Transliteration   
Walillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi wakafa biAllahi wakeelan